Seguramente ya te habrás dado cuenta que en Latinoamérica no se pronuncia la Z y la C como en España, sino que el sonido de ambas letras es igual al de la S.
Una explicación de cómo ocurrió esto fue aceptada por prácticamente todos los expertos en el tema y ¡aquí te la contamos!
Sobre la pronunciación de la Z en España existen varias leyendas, una de ellas cuenta que se extendió para reproducir el ceceo que padecía algún rey o príncipe al hablar, pero los expertos descartan que eso sea cierto.
Entre fines del siglo XIX y comienzos del XX, se originó la idea de que en Latinoamérica se hablaba diferente el español, pues todo cambió con la influencia de las lenguas indígenas.
Pero esa teoría, que tuvo como padre a un lingüista alemán, que también perdió fuerza ante la evidencia científica.
La explicación más aceptada es que la pronunciación diferenciada de la Z y la C no se perdió en el camino hacia América, sino que realmente nunca embarcó.
Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano, uno presente en el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, al sur de España.
En Sevilla, la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S, y en el momento de la colonización, en Sevilla ya no se hablaba como en Madrid, y en aquel momento en Sevilla estuvo el principal puerto de enlace con América.
La mayoría de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía.
Fue así que en toda América triunfó la manera sevillana de hablar español, mientras que en el ámbito ortográfico se impone la forma madrileña.
Un miembro del grupo de investigación sociolingüística andaluza de la Universidad de Sevilla señala, que en esta ciudad pasaban temporadas quienes esperaban para embarcar hacia América, por lo que el seseo ya era dominante a la hora de partir.
¿Te imaginabas que fuera esta la explicación por la que en América Latina no se pronuncia la Z y la C como en España?
What do you think?